2015年4月2日木曜日

Passion Pit - Lifted Up (1985) [和訳]

Passion Pitの新作アルバムからの先行シングル「Lifted Up (1985)」が素晴らしいので和訳してみました。初めてなので変なところもあるかと思います。。(4/4和訳の内容を一部訂正しました。)
この曲はボーカルのマイケル・アンジェラコスが自身の双極性障害を乗り越えて結婚した妻へのラブレターだとのことです。



 
Tell me what does it take to make good now
教えてくれよ、どうすれば良くなるのか

How many years do you wait?
何年くらい待っているのだろう

Oh, and now all of the clouds are combining
雲が集まってきて、

The flickering light's just a flame
揺らぐ光はちっぽけな明かりでしかない

Oh but yeah, I'm so tired
ああ、もう疲れたよ
 
I've been away for so many years
長い間遠くに行っていた

But I guess I'll just wait a bit longer
でももう少し待とうと思うんだ
 
I'll stay 'til they open the gates
その門が開けるまで

Oh but yeah, all my life I stay here waiting
ああ、でも僕の人生は待ってばかりだ
 
Every new year, always making me
新しい年が明けるたびに

Feel as though there's nothing up there but
何もないんじゃないかって感じるよ、でも

One day you came out of nowhere
ある日君が現れたんだ
 

1985 Was a good year
1985年は最高の年だったんだ

The sky broke apart and you appeared
空が開けて君が現れた

Dropped from the heavens, they call me a dreamer
天から落ちるだなんて、空想家みたいだって言われるよ

I won't lie, I knew you would belong here
誓うよ、僕と君は一緒になるって分かってた

Lifted off the ground
地面を飛び立って

I took your hands and pulled you down
君の手を取って引き下ろしたんだ

Because 1985 was a good year
だって1985年は最高の年だったから

I won't lie, I knew you would belong here
誓うよ、僕と君は一緒になるって分かってた


Oh well, how many years has it been now?
何年くらい経った?
 
How many days went to waste?
何日くらい無駄にした?

Now the rain and the thunder are clashing
雨と雷がひしめき合って

The Sun's got a smile 'cross the face
太陽は笑顔を手にしたよ

Oh, but yeah I'm so tired
ああ、もう疲れたよ

I fight so hard and come back beaten
酷い戦いに挑んだけれど、打ち負かされて帰ってきた
 
Beacon, burn through it brightly
光よ、その道を照らし出してくれ
 
It soared through a sliver of space
宙を切って舞い上がる

Oh but yeah, all my life I stay here waiting
ああ、でも僕の人生は待ってばかりだ

Every new year, always making me
新しい年が明けるたびに

Feel as though there's nothing up there but
何もないんじゃないかって感じるよ、でも

One day you came out of nowhere
ある日君が現れたんだ


1985 Was a good year
1985年は最高の年だったんだ

The sky broke apart and you appeared
空が開けて君が現れた

Dropped from the heavens, they call me a dreamer
天から落ちるだなんて、空想家みたいだって言われるよ

I won't lie, I knew you would belong here
誓うよ、僕と君は一緒になるって分かってた

Lifted off the ground
地面を飛び立って

I took your hands and pulled you down
君の手を取って引き下ろしたんだ

Because 1985 was a good year
だって1985年は最高の年だったから

I won't lie, I knew you would belong here
誓うよ、僕と君は一緒になるって分かってた

Lifted up
飛び立つよ

Lift us back to the sky and the world above
空と天上の世界に引き上げて

Lifted up
飛び立つよ

Lifted up
飛び立つよ


1985 Was a good year
1985年は最高の年だったんだ
 
The sky broke apart and you appeared
空が開けて君が現れた

Dropped from the heavens, they call me a dreamer
天から落ちるだなんて、空想家みたいだって言われるよ

I won't lie, I knew you would belong here
誓うよ、僕と君は一緒になるって分かってた

Lifted off the ground
地面を飛び立って

I took your hands and pulled you down
君の手を取って引き下ろしたんだ

Because 1985 was a good year
だって1985年は最高の年だったから

I won't lie, I knew you would belong here
誓うよ、僕と君は一緒になるって分かってた


追記:最初に訳した時は時制が曖昧で今主人公がどういう状態なのかよく分からなかったのですが、友達と話し合ってある程度理解しました。主題としては、彼が病気と戦っていた時の事を語っていて、「One day you came out of nowhere(彼女が現れた)」ことで救われたということを示しているのだと思います。「1985 Was a good year」から始まるサビ部分は最初今のことを語っているのかと思っていたのですが、全て過去形で語られているので考え直しました。多分彼は彼女と出会ったことを運命的なものだと感じていて、彼女が生まれた1985年に彼が天へと飛び立って彼女を地上に引き下ろしたんだと考えているのだと思います。訳してみる前から素晴らしい曲だとは思っていたのですが、こうして歌詞の意味を考えていくとロマンチックで本当に美しくてより好きになりました。また気になる曲が出てきたら訳してみようと思います。